中庸

子思 著

目錄(點擊跳轉)

第一章

tiānmìngzhīwèixìngshuàixìngzhīwèidàoxiūdàozhīwèijiào

【原文注音】

dàozhěfēidào
shìjūnjièshènsuǒkǒngsuǒwén
xiànyǐnxiǎnwēijūnshèn
āizhīwèiwèizhīzhōngérjiēzhòngjiéwèizhī
zhōngzhětiānxiàzhīběnzhětiānxiàzhīdào
zhìzhōngtiānwèiyānwànyān

【注释】
1.天:此处“天”既有“自然的天”的意蕴,也有形而上的哲学内涵。命:赋予。
2.率性:遵循天性。道:本意为路,这里引申为规律。
3.修道之谓教:指根据道的原则来施行自身的修养。修,整治。教,教化。
4.不睹:指看不到的地方。
5.不闻:指听不到的事情。
6.莫:没有什么比……更……。见(xiàn):通“现”,显现。隐:隐蔽,暗处。
7.独:独处。
8.发:发动,显现。
9.中:不偏不倚。
10.中(zhòng)节:符合法度。
11.和:指情绪平正,无乖戾之气。
12.大本:最高的根源,即天命之性。
13.达道:通途,通达之路,即共同之道、普遍的原则。
14.致:达成。
15.位:指各得其位,各得其所而不错乱。
16.育:发育成长,生生不息。

【译文】
天所赋予人的东西就是性,遵循天性就是道,遵循道来修养自身就是教。道是片刻不能离开的,可离开的就不是道。因此,君子在无人看见的地方也要小心谨慎,在无人听得到的地方也要恐惧敬畏。隐蔽时也会被人发现,细微处也会昭著,因此君子在独处时要慎重。喜怒哀乐的情绪没有表露出来,这叫做中。表露出来但合于法度,这叫做和。中是天下最为根本的,和是天下共同遵循的法度。达到了中和,天地便各归其位,万物便生长发育了。

下一章 → 第二章

第二章

zhòngyuē:“jūnzhōngyōngxiǎorénfǎnzhōngyōngjūnzhīzhōngyōngjūnérshízhōngxiǎorénzhīfǎnzhōngyōngxiǎorénérdàn。”

【注释】
1.仲尼:孔子的字。
2.而:古书中“而”与“能”字意义相同。时中:时刻处于中因而能不偏不倚。

【译文】
孔子说:“君子的言行符合中庸,小人的言行却违反中庸。君子的言行符合中庸,因为君子的言行时刻都不偏不倚。小人的言行违反中庸,因为小人的言行无所顾忌、无所畏惧。”

下一章 → 第三章

第三章

yuē:“zhōngyōngzhìmínxiǎnnéngjiǔ!”

【译文】
孔子说:“中庸是最高的境界,人们很少能够长期实行它。”

下一章 → 第四章

第四章

yuē:“dàozhīxíngzhīzhīzhìzhěguòzhīzhědàozhīmíngzhīzhīxiánzhěguòzhīxiàozhěrényǐnshíxiǎnnéngzhīwèi。”

【译文】
孔子说:“中庸之道不能被实行,我是知晓的啊:有智慧的人做得太过分,愚昧的人达不到它。中庸之道不能被发扬,我是知晓的啊:贤明的人做得太过分,不贤明的人达不到它。这就好像人没有不吃饭的,但能够品尝滋味的人却非常少。”

下一章 → 第五章

第五章

yuē:“dàoxíng!”

【译文】
孔子说:“恐怕中庸之道是不能实施的了。”

下一章 → 第六章

第六章

yuē:“shùnzhìshùnhàowènérhàocháěryányǐnèéryángshànzhíliǎngduānyòngzhōngmínwéishùn!”

【译文】
孔子说:“舜是有大智慧啊!他喜欢询问且喜欢审察那些浅近的话,他隐瞒别人的坏处,表扬别人的好处。他掌握好两个极端,对人民使用折中的办法,这就是为何他被尊称为舜啊!”

下一章 → 第七章

第七章

yuē:“rénjiēyuēzhìérzhūhuòxiànjǐngzhīzhōngérzhīzhīrénjiēyuēzhìzhōngyōngérnéngyuèshǒu。”

【译文】
孔子说:“人们都说‘我是有智慧的’,但他们被驱使而落入鱼网、木笼和陷阱之中,却不知道躲闪。人们都说‘我是有智慧的’,但他们选择了中庸之道,却不能坚持一个月。”

下一章 → 第八章

第八章

yuē:“huízhīwéirénzhōngyōngshànquánquányīngérshīzhī。”

【译文】
孔子说:“颜回是这样做人的,他选择了中庸之道。得到一条善理,他就牢牢记在心上而不失掉它。”

下一章 → 第九章

第九章

yuē:“tiānxiàguójiājūnjuébáirèndǎozhōngyōngnéng。”

【译文】
孔子说:“天下国家是可以公正治理的,爵位俸禄是可以辞掉的,利刃是可以踩上去的,只是中庸之道不容易实行。”

下一章 → 第十章

第十章

wènqiángyuē:“nánfāngzhīqiángběifāngzhīqiángérqiángkuānróujiàobàodàonánfāngzhīqiángjūnzhīrènjīnéryànběifāngzhīqiángérqiángzhězhījūnérliúqiángzāijiǎozhōngérqiángzāijiǎoguóyǒudàobiànsāiyānqiángzāijiǎoguódàozhìbiànqiángzāijiǎo!”

【注释】
1.子路:孔子弟子。姓仲名由,字子路,一字季路。为人勇武,故问孔子什么是强。
2.抑:抑或,还是,疑问语气。而:即“尔”,你。
3.报:报复。无道:蛮横无理。
4.居:处,持有。
5.衽(rèn):席,此处作动词用,即以金革为席。金革:刀枪甲盾之类的兵器。
6.厌:憎恶,嫌弃。
7.流:流俗。
8.矫:刚强的样子。
9.倚:不正,偏侧。
10.不变塞:不改变穷困时的志向。塞,穷困。

【译文】
子路问什么是强大。孔子说:“你问的是南方的强大呢?还是北方的强大呢?或者是你所认为的强大?用宽容温柔的态度去教化,对无理的行为不施行报复,这是南方的强大,君子就属于这类。头枕武器、盔甲睡觉,死不反悔,这是北方的强大,强悍的人属于这一类。因此,君子要随和但不随波逐流,这才是真正的强大!独立而不偏不倚,这才是真正的强大!国家政治清明,不改变志向,这才是真正的强大!国家政治晦暗,至死不变节,这才是强大的!”

下一章 → 第十一章

第十一章

【原文注音】
yuē:“yǐnxíngguàihòushìyǒushùyānwéizhī
jūnzūndàoérxíngbànérfèinéng
jūnzhōngyōngdùnshìjiànzhīérhuǐwéishèngzhěnéngzhī。”
【譯文】
子路問什麼是強。孔子說:“你問的是南方的強呢?還是北方的強呢?或者是你所認為的強?用寬容溫柔的態度去教化,對無理的行為不施行報復,這是南方的強,君子就屬於這一類。頭枕武器、盔甲睡覺,死不反悔,這是北方的強,強悍的人屬於這一類。因此,君子要隨和但不隨波逐流,這才是真正的強!獨立而不偏不倚,這才是真正的強!國家政治清明,不改變志向,這才是真正的強!國家政治晦暗,至死不變節,這才是強大的!”

第十二章

【原文注音】
jūnzhīdàofèiéryǐnzhīzhīyānzhìsuīshèngrényǒusuǒzhīyān
zhīxiàonéngxíngyānzhìsuīshèngrényǒusuǒnéngyān
tiānzhīrényóuyǒusuǒhànjūntiānxiànéngzàiyānxiǎotiānxiànéngyān
shīyún:“yuānfēitiānyuèyuān。”yánshàngxiàchá
jūnzhīdàozàoduānzhìchátiān
【譯文】
君子所奉行的道既廣大又精微。普通男女雖然愚昧但還是可以知道它的,但至于最高境界,即使聖人也有不知曉的地方。普通男女雖然不賢明,但還是可以實行它,但至于最高境界,即使聖人也有不能做到的地方。天地如此之大,但人仍有不滿意的地方。因此,君子說的“大”,天下都載不起;君子說的“小”,天下都不能夠理解。《詩經》上說:“鳶在天空上飛翔,魚在深水處跳躍。”這是說君子的中庸之道在天地上下之間都是顯豁的。君子所奉行的道,發端於普通夫妻,在達到最高境界時便彰著於天地之間。

第十三章

【原文注音】
yuē:“dàoyuǎnrénrénzhīwéidàoéryuǎnrénwéidào
shīyún:‘yuǎn。’zhíérshìzhīyóuwéiyuǎn
jūnrénzhìréngǎiérzhǐzhōngshùwéidàoyuǎnshīzhūéryuànshīrén
jūnzhīdàoqiūwèinéngyān……”
【譯文】
孔子說:“中庸之道不遠離人。人去實行中庸之道卻遠離了人,他就不是在實行中庸之道。……君子所奉行的道有四條,我孔丘一條都做不到。在日常德行的實施和日常語言的慎重方面,我做得還不好,不敢不繼續努力。言語要照顧到行為,行為要照顧到言語,君子怎麼能不篤實忠厚呢?”

第十四章

【原文注音】
jūnwèiérxíngyuànwài
guìxíngguìpínjiànxíngpínjiàn
xínghuànnànxínghuànnànjūnéryān
zàishàngwèilíngxiàzàixiàwèiyuánshàngzhèngérqiúrényuàn
shàngyuàntiānxiàyóurén
jūnmìngxiǎorénxíngxiǎnjiǎoxìng
yuē:“shèyǒujūnshīzhūzhèngfǎnqiúzhūshēn。”
【譯文】
君子安于目前的地位做他所應該做的事,不羡慕自己地位以外的東西。地位富貴,就做富貴人做的事;地位貧賤,就做貧賤人應該做的事;處在夷狄的地位上,就做夷狄應該做的事;處在患難的地位上,就做患難時應該做的事。如此,君子無處不感覺到悠然自得。居上位,不欺凌下級。在下位,不攀附上級。端正自己而不苛求他人,這樣就沒有怨恨。對上不怨恨天命,對下不歸咎別人。所以,君子安于自己的地位等候天命的到來,小人則冒險求得本不應該獲取的東西。孔子說:“射箭的道理與君子的行為有相似的地方:假如沒有射中靶子,就應反過來責求自己。”

第十五章

【原文注音】
jūnzhīdàoxíngyuǎněrdēnggāobēi
shīyuē:“hǎoqínxiōngqiědāněrshìjiāěr。”
yuē:“shùn!”
【譯文】
實行君子的中庸之道,就好像走遠路,必須從近處開始;如同登高,必須從低處開始。《詩經》上說:“夫妻情投意合,如同琴瑟和鳴。兄弟和睦相處,歡樂而且長久。使你的家庭美滿,讓你的妻兒快樂。”孔子說:“這樣父母就非常舒暢啊!”

第十六章

【原文注音】
yuē:“guǐshénzhīwéishèngshìzhīérjiàntīngzhīérwénér
使shǐtiānxiàzhīrénmíngshèngchéngyángyángzàishàngzàizuǒyòu
shīyuē:‘shénzhīduóshěn!’
wēizhīxiǎnchéngzhīyǎn。”
【譯文】
孔子說:“鬼神的功用真是宏大啊!看,看不到它;聽,聽不到它。它養育萬物,沒有一種事物可以遺棄它。它使天下的人齋戒沐浴,身穿華麗的祭服,舉行祭祀典禮。它浩浩蕩蕩,好像在天之上,在人身旁。《詩經》上說:‘鬼神來到,不可揣測,不敢對它厭怠不敬啊!’從隱微到明顯,真誠的心意就是這樣隱藏不住啊。”

第十七章

【原文注音】
yuē:“shùnxiàowéishèngrénzūnwéitiānyǒuhǎizhīnèi
zōngmiàoxiǎngzhīsūnbǎozhī
wèi祿míngshòu
tiānzhīshēngyīncáiéryānzāizhěpéizhīqīngzhězhī
shīyuē:‘jiājūnxiànxiànlìngmínrénshòu祿tiānbǎoyòumìngzhītiānshēnzhī。’
zhěshòumìng。”
【譯文】
孔子說:“舜可是個最孝敬的人吧!有聖人的德行,有天子的尊貴地位,有普天下的財富。宗廟祭他,子孫維護他。因此,有崇高德行的人必然會獲得應有的地位,必然會獲得應有的俸祿,必然會獲得應有的名望,必然會獲得應有的壽命。所以,上天生育萬物,必會因為它們的資質而受到厚愛。能夠栽培的就培養它們,而歪斜的就讓它們歪斜。《詩經》上說:‘快樂的君子,美德盛明。讓人民安樂,上天賜給他福祿,保佑他,任用他,從上天這樣告誡。’因此,有偉大德行的人一定是受了天命的。”

第十八章

【原文注音】
yuē:“yōuzhěwéiwénwángwángwéiwángwéizuòzhīshùzhī
wángzuǎnwángwángwénwángzhīróngéryǒutiānxià
shēnshītiānxiàzhīxiǎnmíngzūnwéitiānyǒuhǎizhīnèi
zōngmiàoxiǎngzhīsūnbǎozhī
wángshòumìngzhōugōngchéngwénzhīzhuīwángwángwángshàngxiāngōngtiānzhī
zhūhóushìshùrén
【譯文】
孔子說:“恐怕只有周文王是個無憂無慮的人吧!王季是他的父親,周武王是他的兒子。他有父親開創事業,有兒子繼承事業。周武王繼續大王、王季、文王未完成的功業,一舉滅商而擁有天下。他沒有失去自己顯赫的名聲,獲得了天子的尊貴,擁有普天下的財富。宗廟祭奉他,子孫維護他。武王年邁時才承受天命,周公成就了文王、武王的德業,追尊大王、王季為王,用天子的禮制祭祀祖先。這種禮制一直貫徹到諸侯、大夫、士和普通百姓。”

第十九章

【原文注音】
yuē:“wángzhōugōngxiàoxiàozhěshànrénzhīzhìshànshùrénzhīshìzhě
chūnqiūxiūmiàochénzōngshèchángjiànshíshí
zōngmiàozhīsuǒzhāojuésuǒbiànguìjiànshìsuǒbiànxián
chóuxiàwèishàngsuǒdàijiànyànmáosuǒchǐ
jiànwèixíngzòuyuèjìngsuǒzūnàisuǒqīn
shìshìshēngshìwángshìcúnxiàozhīzhì
jiāoshèzhīsuǒshìshàngzōngmiàozhīsuǒxiān
míngjiāoshèzhīchángzhīzhìguóshìzhūzhǎng!”
【譯文】
孔子說:“武王、周公真是最守孝道的人啊!守孝道的人,善于繼承先人的遺志,善于繼承先人未完的功業。在春秋兩季,修繕祖廟,陳列祭器,擺設先祖衣服,貢獻應時食品。宗廟祭祀的禮制,是要排列父子、長幼的順序。按官爵排列次序,就可以分辨貴賤;按職事排列次序,就能分辨賢與不賢。旅酬時晚輩先向長輩敬酒,是為了把祖先的恩惠延及到晚輩;宴飲時按頭髮顏色排序,是為了區分長幼。站在應該站的位置,行先王傳下的祭禮,演奏先王的音樂,尊敬先王所尊敬的,親愛先王所親愛的,侍奉死者如同侍奉活著的人,侍奉亡故的人如同侍奉現存的人,這是最高境界的孝啊。郊社祭禮,是用于侍奉上天的。宗廟祭禮,是祭祀祖先的。明白了郊社之禮與禘嘗之義,治理國家就如同看手掌一樣容易啊!”

第二十章

【原文注音】
āigōngwènzhèngyuē:“wénzhīzhèngzàifāngréncúnzhèngrénwángzhèng
réndàomǐnzhèngdàomǐnshùzhèngzhě
wéizhèngzàirénrénshēnxiūshēndàoxiūdàorén
rénzhěrénqīnqīnwéizhězūnxiánwéi
qīnqīnzhīshāzūnxiánzhīděngsuǒshēng
zàixiàwèihuòshàngmínérzhì
jūnxiūshēnxiūshēnshìqīnshìqīnzhīrénzhīrénzhītiān。”
【譯文】
魯哀公問孔子如何治理政事。孔子說:“文王、武王的政令,都記載在簡冊上。有賢人在,政令就能施行;賢人不在,政令就會廢弛。人道敏于政事,就像地力敏于生長樹木一樣。政事就像蒲葦,生長迅速。因此,治理政事取決于得人,得人取決于修身,修身取決于遵循大道,遵循大道取決于仁。仁就是做人,親愛親人是最大的仁;義就是適宜,尊重賢人是最大的義。親愛親人時有親疏差別,尊重賢人時有等級區分,這就是禮產生的根源。身居下位而得不到上級信任,百姓就不可能治理好。所以君子不可以不修身;想要修身,就不可以不侍奉親人;想要侍奉親人,就不可以不知人;想要知人,就不可以不知天。”

第二十一章

【原文注音】
chéngmíngwèizhīxìngmíngchéngwèizhījiào
chéngmíngmíngchéng
【譯文】
由真誠而自然明白道理,這叫做天性;由明白道理之後做到真誠,這叫做人為的教化。真誠就會明白,明白也就能達到真誠。

第二十二章

【原文注音】
wéitiānxiàzhìchéngwéinéngjìnxìng
néngjìnxìngnéngjìnrénzhīxìng
néngjìnrénzhīxìngnéngjìnzhīxìng
néngjìnzhīxìngzàntiānzhīhuà
zàntiānzhīhuàtiāncān
【譯文】
只有天下最真誠的人,才能充分發揮自己的本性。能充分發揮自己的本性,就能充分發揮他人的本性;能充分發揮他人的本性,就能充分發揮萬物的本性;能充分發揮萬物的本性,就可以幫助天地化育萬物。能幫助天地化育萬物,就可以與天地並立為三了。

第二十三章

【原文注音】
zhìnéngyǒuchéng
chéngxíngxíngzhùzhùmíngmíngdòngdòngbiànbiànhuà
wéitiānxiàzhìchéngwéinénghuà
【譯文】
次一等的人從細微之處下功夫。從細微之處也能達到誠的境界。達到誠就會表現出來,表現出來就會逐漸顯著,顯著就會發揚光大,發揚光大就會感動他人,感動他人就會引起改變,引起改變就能化育萬物。只有天下最真誠的人才能化育萬物。

第二十四章

【原文注音】
zhìchéngzhīdàoqiánzhī
guójiājiāngxīngyǒuzhēnxiángguójiājiāngwángyǒuyāoniè
xiànshīguīdòng
huòjiāngzhìshànxiānzhīzhīshànxiānzhīzhī
zhìchéngshén
【譯文】
最高境界的真誠可以預知未來。國家將要興盛,必定有吉祥的徵兆;國家將要衰亡,必定有妖孽出現。它呈現在蓍草龜甲的占卜上,體現在人的儀態動作中。禍福將要來臨時,好的事一定能先知道,不好的事也一定能先知道。所以至誠如同神明一般。

第二十五章

【原文注音】
chéngzhěchéngérdàodào
chéngzhězhīzhōngshǐchéng
shìjūnchéngzhīwéiguì
chéngzhěfēichéngérsuǒchéng
chéngrénchéngzhī
xìngzhīwàinèizhīdàoshícuòzhī
【譯文】
真誠是自我成全,道是自我引導。真誠是萬物的始終,沒有真誠就沒有萬物。所以君子把真誠看得非常寶貴。真誠並不是只成全自己而已,而是要用來成全萬物。成全自己是仁,成全萬物是智。這是天性的德行,是融合內外之道,所以隨時施行都合宜。

第二十六章

【原文注音】
zhìchéngjiǔjiǔzhēngzhēngyōuyuǎnyōuyuǎnhòuhòugāomíng
hòusuǒzàigāomíngsuǒyōujiǔsuǒchéng
hòupèigāomíngpèitiānyōujiǔjiāng
zhějiànérzhāngdòngérbiànwéiérchéng
【譯文】
所以最高境界的真誠是永不停止的。不停止就會持久,持久就會有驗證,有驗證就會悠遠,悠遠就會廣博深厚,廣博深厚就會高大光明。廣博深厚就能承載萬物,高大光明就能覆蓋萬物,悠遠長久就能成就萬物。廣博深厚與地相配,高大光明與天相配,悠遠長久沒有止境。達到這種境界,不用顯露就會彰顯,不用行動就會變化,無為而自然成就。
7

第二十七章

【原文注音】
zāishèngrénzhīdàoyángyángwànjùntiān
yōuyōuzāisānbǎiwēisānqiāndàirénérhòuxíng
yuē:「gǒuzhìzhìdàoníngyān。」
jūnzūnxìngérdàowènxuézhìguǎngérjìnjīngwēigāomíngérdàozhōngyōng
wēnérzhīxīndūnhòuchóng
shìshàngjiāowéixiàbèiguóyǒudàoyánxīngguódàoróng
shīyuē:「míngqiězhébǎoshēn。」zhīwèi
【譯文】
偉大啊,聖人的道!浩瀚無邊,生養萬物,高大至極直達上天。充足而廣大啊!禮儀有三百條,威儀有三千條,都要等待有德之人才能實行。所以說,如果沒有最高的德行,最高的道就不能凝聚。因此君子尊崇德性而又追求學問,達到廣大而又盡究精微,極盡高明而又遵循中庸。溫習舊的知識而能悟出新的道理,敦厚誠實以崇尚禮節。所以身居上位而不驕傲,身居下位而不違背。國家政治清明時,他的言論足以振興國家;國家政治昏暗時,他的沉默足以保全自己。《詩經》說:「既明白又明哲,以保全自身。」大概就是說的這個吧!

第二十八章

【原文注音】
yuē:「érhàoyòngjiànérhàozhuānshēngjīnzhīshìfǎnzhīdào。如此者,災及其身者也。」
fēitiānzhìkǎowén
jīntiānxiàchētóngguǐshūtóngwénxíngtónglún
suīyǒuwèigǒugǎnzuòyuèyānsuīyǒugǒuwèigǎnzuòyuèyān
【譯文】
孔子說:「愚昧卻喜歡憑自己的主觀意願行事,卑賤卻喜歡獨斷專行;生在當今時代,卻要恢復古代的做法。這樣的人,災禍一定會降臨到他身上。」不是天子,就不敢議論禮制,不敢制定法度,不敢考訂文字。現在天下車輪的軌距相同,文字相同,倫理道德相同。雖然有天子的地位,如果沒有天子的德行,也不敢制作禮樂;雖然有天子的德行,如果沒有天子的地位,也不敢制作禮樂。

第二十九章

【原文注音】
wàngtiānxiàyǒusānchóngyānguǎguò
shàngyānzhěsuīshànzhēngzhēngxìnxìnmíncóngxiàyānzhěsuīshànzūnzūnxìnxìnmíncóng
jūnzhīdàoběnzhūshēnzhēngzhūshùmínkǎozhūsānwángérmiùjiànzhūtiānérbèizhìzhūguǐshénérbǎishìshèngrénérhuò
zhìzhūguǐshénérzhītiānbǎishìshèngrénérhuòzhīrén
【譯文】
統治天下有三件重要的事(議禮、制度、考文),做好了就能減少過錯吧!上古的禮制雖然好,但沒有驗證,沒有驗證就不能取信於民,不能取信於民百姓就不會遵從;下世的禮制雖然好,但沒有尊嚴,沒有尊嚴就不能取信於民,不能取信於民百姓就不會遵從。所以君子的道:以自身為根本,在百姓中得到驗證,考查三代先王而不謬誤,立於天地之間而不違背,質證於鬼神而沒有疑惑,百世之後等待聖人也不會困惑。質證於鬼神而沒有疑惑,這是知天;百世之後等待聖人也不會困惑,這是知人。

第三十章

【原文注音】
zhòngshùyáoshùnxiànzhāngwénshàngtiānshíxiàshuǐ
tiānzhīchízàidào
shízhīcuòxíngyuèzhīdàimíng
wànbìngérxiānghàidàobìngxíngérxiāngbèi
xiǎochuānliúdūnhuàtiānzhīsuǒwéi
【譯文】
孔子遠宗堯舜之道,近守文武之法,上遵循天時的變化,下符合地理的水土。好像天地一樣,沒有什麼不能承載,沒有什麼不能覆蓋。又好像四季的交替運行,又好像日月的交替照耀。萬物共同生長而不互相妨害,各種道理同時運行而不互相衝突。小德如河川流動,大德敦厚化育,這就是天地之所以偉大的原因。

第三十一章

【原文注音】
wéitiānxiàzhìshèngwéinéngcōngmíngruìzhìyǒulín
kuānwēnróuyǒuróng
qiánggāngyǒuzhí
zhāizhuāngzhōngzhèngyǒujìng
wéncháyǒubié
yuānquánérshíchūzhī
tiānyuānquányuān
xiànérmínjìngyánérmínxìnxíngérmínyuè
shìshēngmíngyángzhōngguóshīmán
zhōuchēsuǒzhìrénsuǒtōngtiānzhīsuǒzhīsuǒzàiyuèsuǒzhàoshuāngsuǒzhuìfányǒuxuèzhězūnqīn
yuē:「pèitiān。」
【譯文】
只有天下最高的聖人,才能擁有聰明睿智,足以居上位臨治天下;寬大舒緩溫和柔順,足以包容一切;奮發強健剛強堅毅,足以執持決斷;整齊莊重中正不偏,足以令人敬重;文理細密明察秋毫,足以辨別是非。他的德行廣博如天,深邃如淵。表現出來百姓無不敬重,說出的話百姓無不相信,做的事百姓無不喜悅。因此他的聲名洋溢於中原,遠及蠻貊之邦。凡是舟車所能到達、人力所能通達、天所覆蓋、地所承載、日月所照耀、霜露所降臨的地方,凡有血氣的生靈,無不尊敬親近他。所以說,他可以與天相配。

第三十二章

【原文注音】
wéitiānxiàzhìchéngwéinéngjīnglúntiānxiàzhījīngtiānxiàzhīběnzhītiānzhīhuà
yānyǒusuǒ
zhūnzhūnrényuānyuānyuānhàohàotiān
gǒucōngmíngshèngzhìtiānzhěshúnéngzhīzhī
【譯文】
只有天下最高的真誠,才能治理天下的根本大法,樹立天下的根本大本,通曉天地化育萬物的道理。他還需要依憑什麼呢?他的仁德那樣懇切真摯!他的境界那樣深邃如淵!他的胸懷那樣廣大如天!如果不是真正具有聰明聖智、通達天德的人,又有誰能真正理解他呢?

第三十三章

【原文注音】
shīyuē:「jǐnshàngjiǒng。」wénzhīzhù
jūnzhīdàoànránérzhāngxiǎorénzhīdàoránérwáng
jūnzhīdàodànéryànjiǎnérwénwēnérzhīyuǎnzhījìnzhīfēngzhīzhīwēizhīxiǎn
shīyún:「qiánsuīkǒngzhīzhāo!」
jūnnèixǐngjiùzhì
jūnzhīsuǒzhěwéirénzhīsuǒjiàn
shīyún:「xiàngzàiěrshìshàngkuìlòu。」
jūndòngérjìngyánérxìn
shīyuē:「zòuyánshíyǒuzhēng。」
shìjūnshǎngérmínquànérmínwēiyuè
shīyuē:「xiǎnwéibǎixíngzhī。」
shìjūngōngértiānxiàpíng
shīyún:「huáimíngshēng。」
yuē:「shēngzhīhuàmín。」
shīyuē:「yóumáomínxiǎnzhī。」
zhīwéizhòngshānzhīàizhùzhī
shīyún:「shàngtiānzhīzàishēngxiù。」
zhì
【譯文】
《詩經》說:「穿著錦衣,外面罩上單衣。」這是厭惡文采太過顯露。所以君子的道,幽暗隱微卻日益彰明;小人的道,顯露張揚卻日益消亡。君子的道:平淡而不令人厭倦,簡樸而有文采,溫和而有條理,知道遠的從近處開始,知道風從哪裡吹起,知道隱微的會逐漸顯現,這樣就可以進入道德的境界了。《詩經》說:「雖然潛伏得很深,卻也非常明顯!」所以君子內心反省沒有愧疚,就不會有惡念在心。君子之所以令人難以企及,大概就在於人們看不到的地方吧?《詩經》說:「看你在自己的屋子裡,尚且不愧於屋漏(神明)的地方。」所以君子不行動也保持恭敬,不說話也讓人信任。《詩經》說:「祭祀時肅穆無言,當時沒有爭執。」因此君子不用賞賜,百姓就會受到勉勵;不用發怒,百姓就會比看到斧鉞還要畏懼。《詩經》說:「不顯耀自己的德行,諸侯卻都效法他。」所以君子篤實恭敬而天下太平。《詩經》說:「我懷有光明的德行,不用大聲疾色。」孔子說:「用聲色來教化百姓,是最末等的。」《詩經》說:「德行輕如羽毛,百姓卻很少能舉起它。」我曾經考慮過這件事,只有仲山甫能夠舉起它,可惜沒有人能幫助他。《詩經》說:「上天的運載,沒有聲音也沒有氣味。」這就是最高的境界啊!
↑ 返回目錄